WHITE HOUSE,直譯就是“白房子”,但翻譯講求信達(dá)雅,故譯作“白宮”。在我看來,一個(gè)“宮”字,體現(xiàn)了譯者“總統(tǒng)怎么能住在普通‘白房子’里呢?他應(yīng)該在‘宮(殿)’里住著啊!”的想法。但美國人對(duì)“白宮”的提法很可能并不感冒。總統(tǒng)是什么?在美國人眼里,他不是皇帝,不需要住在“宮(殿)”里。可見,譯者對(duì)當(dāng)?shù)匚幕⒉涣私猓蛘呔退懔私猓矡o法拋下自己心中的“等級(jí)觀念”。
1、Tomorrow is another day——《Gone with the wind》翻譯:明天又是新的一天——《飄》
2、You must do me this honor... promise me you will survive... that you will never give up... no matter what happens... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of th