熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
400-678-7831
熱門關(guān)鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標(biāo)書翻譯移民翻譯
英漢翻譯是翻譯公司中最常見的一種語言,很多英語學(xué)習(xí)仔和譯員都會覺得英漢翻譯比漢英翻譯難。今天精益通翻譯公司在這想分享下英漢翻譯的幾個步驟。
1、 首先我們需要讀懂原文,大概包含:原文結(jié)構(gòu)、文化背景知識、段落大意和高頻詞等。
2、 第二點是需要熟練運(yùn)用翻譯技巧,基本技巧:
2.1、常用技巧:斷句,正偏結(jié)構(gòu),前置后置,轉(zhuǎn)變詞性等。
2.2、掌握中英差異:動態(tài)與靜態(tài),虛化與實化,主動與被動,長句與短句等。
2.3、常見表達(dá)句式:It is adj. to do sth.,插入語,定語從句,舉例說明,比較句式。
3、潤色和修改
在我們翻譯完后,一定要通讀一下翻譯好的文件,進(jìn)行第二版的修改和潤色。往往在第二遍檢查的時候,我們會有更清晰的思路來判斷翻譯的好壞。
連詞包括and、but、so、if等詞語,用于連接從句、句子或單詞。人們認(rèn)為這些詞是用來連接獨立的從句,所以才有了這種錯誤觀點。還有人認(rèn)為使用and或者but來引出的句子表達(dá)的觀點使不完真給的,所以是不正確的。不過,這只是一個風(fēng)格的偏好,而不是語法規(guī)則。
翻譯公司舉例:
This use of hopefully to mean ‘it is hoped’rather than the adverbial ‘in a hopeful manner’has been disputed in the past several years, though it has found its way into general acceptance.
hopefully這個詞的意思是“有希望地”,而不是狀語“以一種充滿希望的方式”。在過去的幾年里,這種用法雖然已經(jīng)被普遍接受但一直有爭議的。
Hopefully and thankfully can’t be reworded along the lines of other sentence adverbs, using the constructions ‘it is hopeful that’or ‘it is thankful that’:
Hopefully 和thankfully和其他句子副詞不同,可以使用‘it is hopeful that’ 或者‘it is thankful that’的結(jié)構(gòu)
Hopefully, planning delays will be minimal.
希望比賽盡可能不被推遲。
It is hopeful that planning delays will be minimal.
希望比賽盡可能不被推遲。
也可以這樣改寫:
It is to be hoped that planning delays will be minimal.
希望比賽盡可能不被推遲。
翻譯公司總結(jié)的翻譯技巧希望對大家在英語翻譯學(xué)習(xí)中有所幫助。