400-678-7831
2019年3月15日召開的記者會上,這次總理身邊的翻譯還是大家熟知的“御用”翻譯張璐。2010年到2019的十年間,她已經九次擔任總理記者見面會的翻譯。知名外交家都對其贊譽有加。
張璐出生于山東省濟南市一個普普通通的家庭,母親是醫務工作者,父親在鐵路部門的一員。初中時成績就十分優秀,因此被保送到了山東省的重點高中,到了高中后,語言上的天賦逐漸顯現出來。
張璐被大家所熟知是從她準確翻譯領導人們引用的古詩詞開始的。由于中英文之間有著巨大的文化差異,用英文體現中文的內涵是很困難的,從事翻譯行業的人都知道,翻譯古詩詞的難度有多大,更何況還要做到“信、達、雅”,但是張璐做到了。
2010年兩會記者會,溫總理引用了《離騷》中的經典詩句。張璐將其翻譯為:For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand time to die.巧妙的翻譯既表達了本意,也符合英文的表達習慣,讓記者們理解的更加透徹。
張璐翻譯過的古詩詞很多,可以說她讓外國的記者們了解到了很多經典詩詞,
在今年的記者會上,張璐的翻譯仍出現了很多金句。這里我只舉一例:
這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開誠布公。You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.
還有在談到應對經濟下行的壓力時,總理說了一句俗語,但是張璐還是將其精準的翻譯過來了。總理說的“蘿卜快了不洗泥”其實是一句天津俗語,意思是生意人在生意興隆的時候容易不考慮商品的外觀和質量。由此可見,張璐的涵養和專業程度是十分厲害的,不僅能準確翻譯古詩詞,一些俗語的翻譯也是恰到好處。
張璐對翻譯一直懷著一顆敬畏之心。每次記者會之前,她都會做大量的準備工作,細心研究總理近期的講話,琢磨記者們會問什么問題。她的刻苦程度遠遠超過我們的想象。也正是因為她十年如一日的努力,她才會在記者會上大放異彩。這樣的人,才是我們應該追求的偶像!