談如何找到適合自己的翻譯公司?

1.譯員:是否擁有各個領域的專業譯員?
當您收到與原文自然流暢的語氣不同的直譯生硬的譯文,心情會如何呢?當然,如果收到生硬的晚會邀請函、教科書似的營銷語句、如同跟朋友說話般的IT說明書等的譯文,會讓人感到很慌張。
翻譯,最重要的是“選擇什么樣的譯員”。好譯員的第一個標準并不是一流大學出身和海外居住經驗,而是對那個領域了解多少。例如,一流大學出身的50歲年齡段的男譯員,就很難在翻譯中有趣地再現網紅美容視頻的內容。只有對該領域有充分理解的專業譯員才能用專業用語、傳達意思、細致分析等進行合適的翻譯。
擁有多少譯員,能在多長時間內提供相關領域譯員等,這可謂在選擇翻譯公司時最重要的部分。如果你不想把20歲年齡段使用的化妝品說明書交給50多歲的大胡子叔叔來翻譯的話!
2.價格:是否通過Catool等的程序避免重復翻譯?
如果貴司需要持續委托翻譯,必須要考慮如下事項。否則您會受到上司的譴責。如果那天恰巧是星期一,那更糟了!
在維持合理價格的基礎上,為得到高水平翻譯,首先要確認是否具備有體系的翻譯系統。如果只是委托兼職譯員來翻譯后不經過任何驗證,品質的均一性就無法得到保障。
要確認是否由專業譯員翻譯后再進行內部編審,是否通過有體系的管理系統,確認有無重復翻譯來節減費用。尤其,如果是長期需要翻譯的企業,最多可以節減20%的費用。
3.客戶管理:是否擁有母語譯員的檢查及事后管理系統?
世上不可能存在100%滿意的翻譯。不多的預算和緊湊的日程,使翻譯師無法拿出完成度高的翻譯結果。因這是常有的過程,即使是水平高的翻譯師也難免會出現錯別字和錯譯等大小失誤,所以母語翻譯師的2次檢查是提供完美譯文的必要過程。
重要的是,您選擇的翻譯公司在發生錯誤及問題時怎么處理這些事情。因這種大小問題,可能會發生需要追加/重新翻譯的情況,但如果不具備事后管理系統的翻譯公司或個人譯員就不能提供事后完善服務,會出現麻煩。與之相反,如果是具有有體系的事后管理系統的翻譯公司,就會進行迅速的完善工作,在時間和費用上能夠圓滿解決問題。所以越是重要的文件,更應該委托給事后管理徹底的專業翻譯公司。
實際上,確實有不少企業只看網上廣告,委托進行翻譯的過程中發生問題后,找到我司來重新進行委托翻譯業務的事例。
4.行業:是否有跟我相似領域的翻譯案例?
確認完上述內容后,最后確認一下翻譯案例中是否有跟我相似領域的翻譯。如果在相關領域有很多翻譯經驗,說明在該領域得到了驗證,所以最好是選擇有跟我相似領域翻譯經驗的公司。
分享結構介紹: