精益通翻譯告訴你:翻譯到底是一種怎樣的存在?(一)

在翻譯行業中,翻譯公司是一個很重要的存在。但又有不少人認為,跳過翻譯公司直接跟譯員或用人單位聯系更方便……
所以,我們該如何看待翻譯公司在翻譯圈中的角色和作用呢?
很多客戶在選擇同聲傳譯服務提供者的時候,不得不自問一個問題——找翻譯公司還是自由同傳譯者?除了業務稅票的需要和公司財務過賬的需求,同聲傳譯的現場效果和受眾感受成為客戶對同聲傳譯的核心需求。
翻譯公司正是為了實現客戶的這種核心需求而達到盡責之目標。
實際上,同聲傳譯質量取決于譯員的翻譯水準。在一次效果良好、倍受好評的現場翻譯,很多與會者會歸功于譯員的翻譯水平。但是現場翻譯質量的功夫在場外。
未曾進行現場口譯之前,翻譯公司會把會議的核心內容及涉及到的專業知識提供給同聲譯員,并進行深度溝通,明確會議同傳的質量要求。
會前的準備具有事半功倍的效果。
在每次傳譯結束后,翻譯公司的現場質量審譯也會在聆聽口語之后,就譯員傳譯的弱勢、需要改進的方面對譯員給出有益的建議。
從這個意義來講,翻譯公司的譯審就像一部電影的導演,演員水平的發揮取決于導演的水平。導演在演員發揮好的演藝水平方面發揮著核心的作用。
有些翻譯公司,由于客戶成本預算方面的制約,會以比較低的價格承接會議口譯。但是在質量的環節也不得不做出妥協。
比如不派現場譯審進行質量審核,會前的準備工作所花精力減少,諸如此類。
雖然在客戶預算方面達到了主辦方滿意,但是會議的真正客戶不是會議主辦方,而是會議的現場聽眾,所以最終的客戶滿意度可能沒有達成,久而久之,主辦方會議品牌的信任度就會慢慢下降。如此以往,會議舉辦就顯現出的不可持續性。
國際會議的傳播手段就是語言,特別是口語。傳譯的質量直接影響著會議的成功與否。在這種情況下,會議主辦方選擇傳譯服務商的質量甄別,變得非常重要。