該知道的合同翻譯三大細節!

合同涉及雙方關系及利益的交涉,尤其是在細節方面更不容忽視,所以我們在翻譯時需要嚴謹對待。下面小編就來給大家普及一下翻譯合同時絕對不能忽視的三大細節!
一、合同責任條款的翻譯
眾所周知, 合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類結構舉例說明如下。
1. and/or(和/或)
合同中常用 and/or 來翻譯“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
2. by and between(強調雙方)
合同中常用 by and between 強調是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
二、合同時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關的文字時,要更準確慎重的處理,因為合同對時間的要求是非常嚴格的。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
1.雙介詞 on and after
用雙介詞來翻譯包含當天在內的日期的起止時間。
例:自 8 月 10 日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的條件是,1個月內,即不得晚于 1 月 1 日,支付現金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
2. not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
例:本合同簽字之日一個月內,即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than Oct 1.
3.include 的相應形式
合同中常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)
注:如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。
三、合同金額條款的翻譯
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例:總金額為500美元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點 (.) 還是分節號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。